First Cycle Programmes    (Bachelor's Degree)
Bachelor - Faculty of Arts and Sciences - Translation and Interpreting (German Language)
General Description  |  Key Learning Outcomes  |  Course Structure Diagram with Credits
General Description ^
History
Department of Translation & Interpreting Studies (German) was founded in 2006 as a part of Marmara University - School of Foreign Languages. It performs its activities within the Faculty of Arts and Sciences at A Block 3. Flour since the academic year 2008/09., Our Department graduated its first students in 2011. Although it is a new department, the quotas are filled at registration period and the number of quotas increases every year. Our permanent staffs are currently activ and in order to compete with the other translation departments in Turkey, our department can be able to get new members and lecturers due to the increase of the nember of students. And so as the Department of Translation & Interpreting Studies in German we are facilitating our students to take lessons especially from teachers whose mother language German is.
Qualification Awarded
Formal
Specific Admission Requirements
Candidates desiring to enroll at the undergraduate program of Marmara University Department of Translation & Interpreting Studies (German) need to take the Examination(s), conducted by centralized national university exams. (OSYM). OSYM places candidates according to their scores, the university quotas and their list of choices (LYS-5). A student, who has already attended an equivalent program at home or abroad, can apply for a transfer to Marmara University. Transfer applications are evaluated and examined on the basis of the applicant’s qualifications and grades before the semester starts. The students are supposed to bring their high-schools diplomas for university registration.
Specific Arrangements For Recognition Of Prior Learning (Formal, Non-Formal and Informal)
Formal Students who have registered to our department for the first time are required to take a German Exam at the beginning of their first year that is prepared by the language school of Marmara University. Depending on their score, students may either be exempted from the mandatory preparation school or start their language education from a suitable level. Students who are registered in German Translation and Interpreting Department of another university in Turkey are able to apply to our department based on their GPA and quota of our department. If such students are accepted, they may be exempted from some of the courses they have succeded in the previous university based on the decision of the Commission for Exemption and Administrative Board of the Faculty. Higher Educational Council do not accept apprenticeship and industrial certificates for exemption of courses.
Qualification Requirements and Regulations
This degree is awarded to students who have successfully completed all courses in the curriculum (240 ECTS Credits) and have a minimum Cumulative Grade Point Average (CGPA) of 2.00/4.00. Students who complete undergraduate/graduate degree and acquire CGPA between 3,00-3,49 are nominated as honour students, students acquiring CGPA higher than 3,50 are nominated as “noble” honour students. This information is also recorded in transcripts and diploma supplements. Students attending double major and minor programs cannot graduate from these programs until graduating from their major program.
Profile of The Programme
Our program is designed to be completed in 4 years consisting of 8 semesters. There is also a compulsory German Preparatory Language program, which is not included in the total number of years required for graduation. Those who complete this course successfully register directly for the first year of their program. In 1. and 2. semesters general language structures of German language are taught, skills in speaking and writing are developed and basic lessons at translation and interpreting are given. In 3. and 4. semesters specific language structures of German language are handled by comparing with the structureof Türkish language. Theory and Principles of Translation Studies are taught theoretically. At Introduction to Translation and Interpreting courses the students translate written and oral. The students are made familiar with the culture and mentality of the German language In 5. and 6. semesters technical details of previous year’s course are taught. With elective courses expertise area of students is set. Our students learn to make computer-aided translation and with concerning courses and help of Internet In 7. and 8. semesters It is awaited from students to demonstrate their knowledge and experience in Tanslation Project and Research course. During 4 year and 8 semesters our students learn English compulsory. From the 2. year elective foreign language (French and Spanish) are taught . It is aimed with this way to educate threelingual tranlators and interpreters.
Occupational Profiles of Graduates With Examples
Upon completion of program requirements, graduates are awarded a “translator and interpreter” title. This program allows potential translators to cover a wide field of study upon graduation. Possible future working fields for our students are as below: - The Ministry of Foreign Affairs - The Ministry of Science, Industry and Technology - The Ministry of Culture and Tourism - Embassies - Turkish Radio and Television Cooperation (TRT) - Press - Universities as Academicians and Lecturers - Freelance or Permanent Translators - Patent and Brand Translators - Translation Agencies - Tourism Sector - Tourism Agencies - Counseling
Access to Further Studies
Our department offers its graduates to enter a Master’s Programme in any university that comprises the Department of Translation & Interpreting Studies (German). Upon request, the graduates can also obtain a Master’s Degree in German Language and Literature and German Language Teaching. Our Students have also the opportunity to take a Master’s Degree in abroad. However, to register Master Program in Turkey the graduates should take an ALES examination. In addition within the Bologna Process Marmara University has been giving Diploma Supplement (DS) to the students together with their diplomas. Through Diploma Supplement Label it is easier to get involved into other higher education sistems (national and international). Thus students and the teaching staff mobility and employment will get increased, higher education systems are comparable with each other while maintaining their differences, besides framework qualifications, acceptance, mobility and common degree sistems are created and it is also compatible.
Examination Regulations, Assessment and Grading
For the evaluation of each course, a midterm and a final examination will be held and scheduled by the instructors within the academic calendar. The pass mark is calculated by the contribution of midterm exam %40 and final exam %60. A grading scale of 4.0 (relative grading system) will be used to figure performance.
Graduation Requirements
It is not expected of a student to take an alternate exam/end-of-term exam or a final exam at the end of the academic year in order to graduate. In addition to that, it is expected of a student to prepare and present a thesis at the end of a project work (7. /8. Semester). Students who have successfully completed all courses in the curriculum (240 ECTS Credits) and have a minimum Cumulative Grade Point Average (CGPA) of 2.00/4.00 may graduate at the end of 8. semester.
Mode of Study (Full-Time, Part-Time, E-Learning )
Full-Time
Address, Programme Director or Equivalent
Marmara University Faculty of Arts and Sciences 3. Flour A Block Göztepe Campus 34722 Kadıköy/İSTANBUL Tel: 0(216) 347 96 41 Fax: 0(216) 347 87 83 Head of Department: Doç.Dr. Sueda ÖZBENT E-Mail: sozbent@marmara.edu.tr Erasmus Coordinator: University Lecturer Christine DİKİCİ E-Mail: christine.dikici@marmara.edu.tr
Facilities
Our Department provides its students the opportunity to study abroad according to bilateral university agreements within the frame work of LLP (Erasmus). Besides, students who fulfill the required conditions can enroll in double major or minor programs and thus obtain a second degree in German Language and Literature and/or Translation & Interpreting Studies (French). Each student may benefit from a second language (English), a third language French/Spanish acquisition and has the opportunity to become a tri-lingual translator at the end of the education period. We support successful students by informing them about scholarship positions of DAAD and similar institutions. Necessary education and reference will be given to students who are graduated from our depatment for them to work in TRT, Ministry of foreign affairs, embassy, cultur and tourism ministry, Ministry of Industry and Trade, companies, foreign television channels and in publishing houses. During the license education, conferences and seminars are organized for benefit of the students and with German-Language Literature and German Teacher Department cooperated. Our department provided the SDL Trados translation program which is very essential equipment for all translation departments. Also our department has supplied for students interpretation cabinet in Faculty of Literature and Science. The lecturers, who translates simultenously are experts in their fields translates and they convey their knowledge and experience to students.
Key Learning Outcomes ^
1 Students will be able to use the German language effectively in writing and speaking at C1 level appropriate to the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages)
2 Students will be able to evaluate and analyze written and spoken texts inTurkish and German .
3 Students will be able to use and be familiar with the terminology of Translation Studies
4 Students will be able to use the knowledge acquired in fields such as Economics, Technical Sciences, Literature, Law, Health and Press Language in planning and implementing the translation of written and oral texts' from the source language to the target one or from the target language to the source language
5 Students will be able to plan, implement, present and evaluate theoretical and applied knowledge in the fields of simultaneous and consecutive translations and written translations
6 Students will be able to establish connections with foreigners and foreign cultures and raise awareness of the same, thus having multicultural communication skills.
7 Students will have comprehensive knowledge about the historical development of written and spoken translations
8 Students will be familiar with the theories of translation and contemporary orientations and have comprehensive knowledge about the terminological content in these fields
9 Students will be aware of fundamental concepts, theories and movements concerning subfields, such as literature, linguistics, culture and communication, which contribute to the knowledge of translation and interpreting
10 Students will be able to question and evaluate using a critical approach of his/her own theoretical knowledge concerning the process of interpreting and translation; they will also be able to follow developments in the field
11 Students will be able to follow his or her own personal, educational and professional developments; they can make realistic evaluations concerning their progress; they can determine their personal aims
12 Students will know about the ways for learning throughout their lifetime; he/she can benefit from technological vehicles
13 Students will be able to assume the responsibility for saving, increasing and developing the acquired language skills leading to an exceptional awareness according to the Lifelong Learning Program (LLP) principles
14 Students will be able to express himself/herself in a second foreign language at a B1 level
15 Students will have knowledege about German Language and Culture and countries where German is spoken
Course Structure Diagram with Credits ^
T : Theoretical P: Practice
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT101 Structure of German Language I Compulsory 3 0 5
2 AMT103 German Written Communication Skills I Compulsory 2 2 5
3 AMT105 German Oral Communication Skills I Compulsory 2 2 5
4 AMT107 Introduction to Translation Studies I Compulsory 3 0 5
5 AMT109 English I Compulsory 2 0 2
6 AMT111 Grammatical Analyses I Compulsory 3 0 4
7 ATA121 Ataturk's Principles and The History of Turkish Renovation I Compulsory 2 0 2
8 TRD121 Turkish Language I Compulsory 2 0 2
Total 19 4 30
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT102 Structure of German Language II Compulsory 3 0 5
2 AMT104 German Written Communication Skills II Compulsory 2 2 5
3 AMT106 German Oral Communication Skills II Compulsory 2 2 5
4 AMT108 Introduction to Translation Studies II Compulsory 3 0 5
5 AMT110 English II Compulsory 2 0 2
6 AMT112 Grammatical Analyses II Compulsory 3 0 4
7 ATA122 Principles of Ataturk II Compulsory 2 0 2
8 TRD122 Turkish Language II Compulsory 2 0 2
Total 19 4 30
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT201 Lexis and Textual Analyses I Compulsory 3 0 4
2 AMT203 Theory and Principles of Translation Studies I Compulsory 3 0 3
3 AMT205 Introduction to Translation I Compulsory 3 0 4
4 AMT207 Introduction to Interpreting I Compulsory 3 0 3
5 AMT209 German-Turkish Contrastive Analysis I Compulsory 2 0 3
6 AMT211 Specific Topics in Translation I: Contemporary Compulsory 3 0 3
7 AMT213 History of German Civilization I Compulsory 2 0 3
8 AMT215 English III Compulsory 2 0 3
9 AMT-S1 Elective - 1 Elective 2 0 4
Total 23 0 30
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT202 Lexis and Textual Analyses II Compulsory 3 0 4
2 AMT204 Theory and Principles of Translation Studies II Compulsory 3 0 3
3 AMT206 Introduction to Translation II Compulsory 3 0 4
4 AMT208 Introduction to Interpreting II Compulsory 3 0 3
5 AMT210 German-Turkish Contrastive Analysis II Compulsory 2 0 3
6 AMT212 Specific Topics in Translation II: Contemporary Compulsory 3 0 3
7 AMT214 History of German Civilization II Compulsory 2 0 3
8 AMT216 English IV Compulsory 2 0 3
9 AMT-S2 Elective - 2 Elective 2 0 4
Total 23 0 30
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT301 Translation Techniques I Compulsory 3 0 5
2 AMT303 Interpreting Techniques I Compulsory 3 0 5
3 AMT305 Terminology and Concepts of EU Compulsory 2 0 4
4 AMT307 English V Compulsory 2 0 4
5 AMT-S3,4,5 Elective - 3-4-5 Elective 6 0 12
Total 16 0 30
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT302 Translation Techniques II Compulsory 3 0 7
2 AMT304 Interpreting Techniques II Compulsory 3 0 7
3 AMT306 English VI Compulsory 2 0 4
4 AMT-S6,7,8 Elective - 6-7-8 Elective 6 0 12
Total 14 0 30
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT401 Translation Criticism I Compulsory 2 0 4
2 AMT403 Interpreting Criticism Compulsory 4 0 6
3 AMT405 Translation project Compulsory 3 0 4
4 AMT407 English VII Compulsory 2 0 4
5 AMT-S9,10,11 Elective - 9-10-11 Elective 6 0 12
Total 17 0 30
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT402 Translation Criticism II Compulsory 2 0 4
2 AMT404 Research Methods Compulsory 1 4 7
3 AMT406 English VIII Compulsory 2 0 4
4 AMT-S12,13,14 Elective - 12-13-14 Elective 6 0 15
Total 11 4 30
Elective
3 . Semester > AMT-S1 Elective - 1
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT217 Spanish I Compulsory 2 0 4
2 AMT219 French I Compulsory 2 0 4
4 . Semester > AMT-S2 Elective - 2
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT218 Spanish II Compulsory 2 0 4
2 AMT220 French II Compulsory 2 0 4
5 . Semester > AMT-S3,4,5 Elective - 3-4-5
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT309 Translation Techniques I (Simultaneous and Consecutive) Compulsory 2 0 4
2 AMT311 Specific Topics in Translation: Economics Compulsory 2 0 4
3 AMT313 Specific Topics in Translation: Technical Arts Compulsory 2 0 4
4 AMT319 Spanish III Compulsory 2 0 4
5 AMT321 French III Compulsory 2 0 4
6 BSP315 Computer Skills I Compulsory 2 0 4
7 TDE401 Types of Recent Turkish Literature (Short Story) Compulsory 2 0 4
8 TDE447 Contemporary Turkish Literature Compulsory 2 0 4
6 . Semester > AMT-S6,7,8 Elective - 6-7-8
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT310 Translation Techniques II (Simultaneous and Consecutive) Compulsory 2 0 4
2 AMT312 Specific Topics in Translation: Liberal Arts Compulsory 2 0 4
3 AMT314 Specific Topics in Translation: Literature Compulsory 2 0 4
4 AMT318 Terminology of Journalism Compulsory 2 0 4
5 AMT320 Spanish IV Compulsory 2 0 4
6 AMT322 French IV Compulsory 2 0 4
7 BSP316 Computer Skills II Compulsory 2 0 4
8 TDE224 History of Turkish Theatre Compulsory 2 0 4
9 TDE402 Turkish Mythology Compulsory 2 0 4
7 . Semester > AMT-S9,10,11 Elective - 9-10-11
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT409 Simultaneous Interpreting in Conference Situations I Compulsory 2 0 4
2 AMT411 Professional Translation Practice I: Private and Public Corporations Compulsory 2 0 4
3 AMT413 Internet Applications in Translation I Compulsory 2 0 4
4 AMT415 Specific Topics in Translation: Juristic Compulsory 2 0 4
5 AMT417 Spanish V Compulsory 2 0 4
6 AMT419 French V Compulsory 2 0 4
7 TDE427 Rhetoric Compulsory 2 0 4
8 . Semester > AMT-S12,13,14 Elective - 12-13-14
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P ECTS
1 AMT410 Simultaneous Interpreting in Conference Situations II Compulsory 2 0 5
2 AMT412 Professional Translation Practice I: Private and Public Corporations Compulsory 2 0 5
3 AMT414 Internet Applications in Translation II Compulsory 2 0 5
4 AMT416 Specific Topics in Translation: Health Compulsory 2 0 5
5 AMT418 Spanish VI Compulsory 2 0 5
6 AMT420 French VI Compulsory 2 0 5

^